IX. A. Menţiuni prealabile
Profesia de interpret şi traducător autorizat constituie activitate profesională reglementată în sensul Directivei 2005/36/CE a Parlamentului European şi a Consiliului din 7 septembrie 2005 privind recunoaşterea calificărilor profesionale şi al Legii nr. 200/2004 privind recunoaşterea diplomelor şi calificărilor profesionale pentru profesiile reglementate din România, cu modificările şi completările ulterioare.
Ministerul Justiţiei este autoritatea competentă în recunoaşterea calificării profesionale de interpret şi traducător obţinută în statele membre ale UE, ale SEE sau ale CH.
Persoanele cărora le este recunoscută calificarea profesională sunt luate în evidenţă de către Ministerul Justiţiei şi, dacă este cazul, de tribunalul în circumscripţia căruia sunt stabiliţi.
Depunere cerere
Solicitantul va depune cererea, însoţită de documentele doveditoare ale motivului de suspendare prin oricare dintre următoarele modalităţi:
- prin mijloace electronice:
- prin intermediul platformei Punctul de contact unic electronic (PCUe, la unul dintre următoarele link-uri, după caz:
- prestare transfrontalieră, temporară şi ocazională - https://edirect.e-guvernare.ro/Admin/Proceduri/ProceduraVizualizare.aspx?IdInregistrare=24861&IdOperatiune=4;
- prestare în regim de stabilire în România: https://edirect.e-guvernare.ro/Admin/Proceduri/ProceduraVizualizare.aspx?IdInregistrare=24859&IdOperatiune=4
- prin intermediul platformei Punctul de contact unic electronic (PCUe, la unul dintre următoarele link-uri, după caz:
- prin intermediul poştei electronice, pe adresa de e-mail interpret-traducator-autorizat@just.ro;
- prin intermediul poştei/curierului (nu este necesară indicarea unei persoane de contact);
- personal/prin persoană delegată (nu este necesară prezentarea unei procuri) - la registratura Ministerului Justiţiei.
Program depunere acte la registratură
IX. B. Acte necesare N.B. În cerere solicitantul va declara pe proprie răspundere dacă va desfăşura activitatea în regim de stabilire în România sau în regim de prestare transfrontalieră ocazională şi temporară. În cazul prestării transfrontaliere se va menţiona perioada de timp (durată, frecvenţă). Sau Sau N.B. Documentul poate consta în: autorizaţie, certificat, ordin, decret, decizie sau alte asemenea documente echivalente, eliberate de autoritatea competentă din statul membru al UE sau aparţinând SEE sau CH, de origine ori de provenienţă, care a acordat calitatea. Documentul trebuie să fie apostilat în prealabil. N.B. Dacă se optează pentru depunerea cererii la registratura Ministerul Justiţiei, solicitantul va prezenta funcţionarului înscrisul original, apostilat, care îi va fi restituit după certificarea copiei şi anexarea acesteia la cererea de recunoaştere, precum şi traducerea legalizată (original). N.B. Dacă se optează pentru transmiterea cererii prin intermediul serviciilor poştale, solicitantul va anexa la cererea de autorizare copia legalizată a certificatului, precum şi traducerea legalizată a acestuia. N.B. Dacă se optează pentru transmiterea cererii prin modalităţi electronice, solicitantul va scana şi va încărca pe e-mail sau pe PCUe copia legalizată a certificatului, precum şi traducerea legalizată a acestuia. N.B. Traducerea legalizată se efectuează de către interpretul şi traducătorul autorizat a cărui semnătură se legalizează de notarul public sau de misiunea diplomatică ori oficiul consular ale României în străinătate. Se acceptă şi traducerile efectuate de traducători oficiali din alte state membre ale UE, ale SEE sau în Confederaţia Elveţiene, caz în care şi traducerea se apostilează, cu excepţia cazurilor în care cerinţa apostilării a fost înlăturată prin convenţii bilaterale. Sau N.B. Documentul se eliberează de autoritatea competentă din statul membru care a conferit solicitantului calitatea de interpret şi traducător, care, în mod obligatoriu, va cuprinde menţiuni privind: N.B. Traducerea legalizată se face de pe documentul original apostilat în prealabil sau, după caz, supralegalizat în prealabil. Traducerea legalizată se efectuează de către interpretul şi traducătorul autorizat a cărui semnătură se legalizează de notarul public sau de misiunea diplomatică ori oficiul consular ale României în străinătate. Se acceptă şi traducerile efectuate de traducători oficiali din alte state membre ale UE, ale SEE sau în Confederaţia Elveţiene, caz în care şi traducerea se apostilează, cu excepţia cazurilor în care cerinţa apostilării a fost înlăturată prin convenţii bilaterale. N.B. Documentul prevăzut la pct. 4 este diferit de documentul prevăzut la pct. 3 şi se eliberează pe baza acestuia din urmă. Sau Sau N.B. Poate consta într-un act de studii din care rezultă absolvirea unei forme de învăţământ în limba română sau un certificat de competenţă lingvistică. N.B. În cazul actelor obţinute în străinătate sau eliberate de autorităţile din străinătate, a căror traducere legalizată în limba română se efectuează în străinătate, de către un traducător autorizat de limba română, este necesară apostilarea sau, după caz, supralegalizarea traducerii legalizate a respectivelor documente. De asemenea, încheierea de legalizare a traducerii documentelor respective făcută de o autoritate străină trebuie să fie însoţită de traducerea legalizată a acesteia, efectuată în România de un interpret şi traducător autorizat pentru limba în care s-a efectuat încheierea. N.B. Prezentaţi la Registratura ministerului originalul şi solicitaţi certificarea copiei pentru conformitatea cu acesta. Originalul se restituie după efectuarea copiei. Dacă actul este eliberat în România: Sau Dacă actul este eliberat în în alt stat membru al UE, SEE sau în CH: Sau N.B. Fişa medicală (nu adeverinţă medicală) trebuie să ateste, în mod expres, că solicitantul este apt din punct de vedere medical pentru „activitatea de interpretare şi traducere”. N.B. Traducerea legalizată se efectuează de către interpretul şi traducătorul autorizat a cărui semnătură se legalizează de notarul public sau de misiunea diplomatică ori oficiul consular ale României în străinătate. Se acceptă şi traducerile efectuate de traducători oficiali din alte state membre ale UE, ale SEE sau în Confederaţia Elveţiene, caz în care şi traducerea se apostilează, cu excepţia cazurilor în care cerinţa apostilării a fost înlăturată prin convenţii bilaterale. Sau N.B. Se plăteşte în contul bugetului local al unităţii administrativ-teritoriale din România în care solicitantul îşi are domiciliul / reşedinţa (primărie). Dacă solicitantul nu are nici domiciliul şi nici reşedinţa în România, taxa se plăteşte în contul Primăriei Sectorului 5, Bucureşti. Plata se poate face în numerar / prin virament / în sistem online (inclusiv pe www.ghiseul.ro), la Primărie, unităţi bancare, CEC, Trezoreria Statului sau la Poşta Română, însă, numai în contul bugetului local al primăriei menţionate mai sus. Chitanţa trebuie să poarte, în mod expres, menţiunea „taxă judiciară de timbru recunoaştere calificarea interpret şi traducător …”. N.B. TAXA JUDICIARĂ DE TIMBRU NU SE RESTITUIE dacă, în urma verificării cererii şi actelor doveditoare anexate, nu sunt îndeplinite condiţiile de recunoaştere a calificării profesionale. Se solicită de Ministerul Justiţiei în baza consimţământului exprimat de solicitant prin cererea de la pct. 1. Vă adresăm rugămintea de a semna (şi) prima pagină a cererii. IX. C Termen de soluţionare IX.D. Comunicare a rezultatului de către Ministerul Justiţiei (act de recunoaştere/refuz recunoaştere calificare/adresă solicitare acte în completare)